domingo, 24 de abril de 2016

La habitación del llanto / The Cry Room


¡Cuanto han cambiado las salas de cine desde aquellos años cuando un acomodador tenía que acompañarte hasta la butaca indicando el camino con una pequeña linterna! 
Oh! It's amazing how the movie theatres have changed since the time we had to be accompanied to our seats by an usher guiding the way with a small flashlight so that we would not get lost. 
Desde esa época han desaparecido las cortinas de terciopelo rojas. Al entrar, ya no se escuchan las pequeñas explosiones anunciando la venta de palomitas. Las sesiones dobles y los dibujos animados anunciando el inicio de la peli ya son cosa del pasado. Y lógicamente los carteles recordando que las damas y caballeros deben quitarse el sombrero para no tapar la vista a los demás, han sido substituidos por anuncios de "apaguen los móviles". 

Pero quizás una de las mayores perdidas que han sufrido los cines en las últimas décadas son las "habitaciones de llanto". 

Mucho antes de la llegada de los multi-cines, en los años 40, las salas solían tener habitaciones insonorizadas al fondo de la sala de tal manera que si un niño se ponía a llorar o a incordiar más de la cuenta, sus padres podían ir allí desde donde podían seguir disfrutando de la programación a través de una  ventana. El resto del público, agradecido, no tenía que aguantar el escándalo del quequeñajo o pequeñaja. 

¡Que brillante idea!
Since those times, the red velvet curtains have disappeared. Upon entering the building one no longer hears the tiny explosions announcing the sale of popcorn. The Double sessions and cartoons before the featured movie are a thing of the past. And naturally the signs reminding ladies and gentleman to remove their hats so that the people sitting behind them can also see the screen,  have been substituted by adds reminding us to turn off our phones. 

But, perhaps one of the biggest losses that movie theatres have endured over the last decades is that of the "Cry rooms". 

Long before the arrival of the modern multi-cinemas, around the 40's, the cinemas used to have soundproof rooms at the back such that when a child was crying or was just a bit too rowdy, the parents could simply go there and continue to watch the movie through a large glass window. Then, the rest of the audience, could enjoy the evening feature without enduring the annoying child's ruckus. 

What a brilliant idea!
¿Por que acabar con ese espacio? Estoy segura que hubiera sido muy útil, no solo para niños, sino también para adultos viendo pelis como "Titanic" o "El diario de Noa". Es más se podrían ampliar para acomodar a aquellos que no son capaces de soltar el móvil ni un par de horitas para ver una peli. 

Como bien os podeis imaginar desaparecieron (al igual que las cortinas rojas y los acomodadores) por una cuestión de costes. 

En los años 70 esas lujosas y cómodas salas pasaron a ser zonas de fumadores con mobiliario que dejaba mucho que desear hasta que finalmente desaparecieron completamente con la entrada de los cines multi salas. 

Pero, ¡que no cunda el pánico! 

En los últimos años las habitaciones de llanto se han vuelto a poner de moda, no solo en los cines pero sino ¡también en algunas iglesias!

¡Que ganas tengo de que estas salas llegan ha las salas de cine de mi ciudad!
Why did these spaces disappear?Certainly, they would have been very useful (not only for children, but also adults)  for movies like "Titanic" or "The Notebook". Not only that, they could be enlarged to accommodate those who are unable to let go of their mobile phones for a couple of hours. 

As you may well imagine, they disappeared (just like the red curtains and ushers) due to budget constraints.

In the 70's, these luxurious and confortable rooms were transformed into smoking areas with furnishings that left much to be desired. These completely disappeared with the arrival of the mega  movie theatres.

But, no need to panic! 

Over the last years, "cry rooms" have made a significant comeback, not only in movie theatres but also in some churches! 

Can't wait to  find one of these movie theatres in my home town!

domingo, 10 de abril de 2016

NO OLVIDES EL TÉ CUANDO VAYAS AL FRENTE / DON´T FORGET YOUR TEA WHEN YOU GO TO WAR


No vayas a la guerra sin tu casco, raciones, rifle, saco de dormir y... ¿¿¿bolsita de té???
Don’t go off to war without your helmet, rations, riffle, sleeping bag and… tea bag???
Puede ser que algunos de vosotros ya hayas escuchado la absurda idea de que los tanques británicos están equipados con teteras desde 1945. 

Aunque absurdo, también es un hecho. La pregunta es: ¿por qué?

Y si les damos la facilidad de tomarse una taza de té, ¿por qué no vamos un paso más allá y les damos un microondas para calentar unos bollos para acompañar?
Many of you might have heard at some point or another the preposterous idea that British tanks have been equipped with tea kettles since 1945. 

Well it may be absurd but it is also a fact. The question is: why? 


And if we provide soldiers with a nice warm cup of tea, why not go a step further and add a microwave oven so that they can have some nice warm scones to go with it?
Esta absurda idea tiene un origen histórico que seguramente hará que pienses que equipar los tanques de esta manera es  una ocurrencia brillante.

Al igual que la mayoría de nosotros tomamos pausas para un cafe (o té) en el trabajo, los soldados sienten esa misma necesidad de tomarse un descanso. La más famosa de estas pausas entre los ingleses, claro está, es la "hora del té". 

Ésta requería que las tropas se detuvieran completamente, y que los soldados abandonaban sus tanques y otros vehículos para calentar el té en un fuego cercano.


http://www.formerdays.com/2012/05/tea-soldiers-drink.html


Como os podeis imaginar, abandonar los tanques (aunque solo por cinco minutos) relentizaba la marcha de las maniobras, y a su vez representaba un gran peligro de ser pillado por sorpresa. 

Apesar de todo, no fue hasta una desastrosa batalla durante la Segunda Guerra Mundial cuando finalmente se hizo algo al respecto. 

Era el 13 de Junio de 1944.

Las tropas británicas acababan de llegar a la playa de Normandía y se abrían paso hacia Caen mientras luchaban a diestro y siniestro contra los Alemanes.  

Eran las 8:30 am, hora de la pausa matutina, y una oportunidad perfecta para una reunión improvisada mientras compartían una taza de té en una casa cercana en Villers-Bocage. Los ánimos estaban por las nubes.  No se había visto al enemigo en quilómetros. 

Habían desaparecido las tropas alemanas? O estaban los británicos demasiado distraídos pensando en su próxima taza de té? 

De hecho, a menos de 200 metros del lugar de la pausa les acechaba un tanque aleman Tiger, esperando pacientemente mientras los soldados británicos bajaban de sus vehículos uno a uno.
This preposterous idea has a historical origin that will probably make you think that including this unusual equipment in the tanks is in fact a brilliant idea. 

Just in the same manner that most of us take coffee or tea breaks at our jobs, soldiers feel the same need to take a reinvigorating break; The most common among British officers being the famous “tea-time”. 


This implied that the armed troops would have to stop, soldiers would climb off the tanks (and other vehicles) and have a brew by a nearby open flame. 





https://uk.pinterest.com/pin/327285097894417462/

As you may imagine, leaving tanks completely unattended (even if just for five minutes) not only delayed the progress of the operations, but also increased the risk of being attacked by surprise.

Despite the obvious drawbacks above mentioned, it took a disastrous battle in World War II for anyone to take measures against this. 


It was on June 13th, 1944. 

The British troops had just stormed the Normandy Beach and were finding their way to the city of Caen fighting off left and right their German counterparts. 


It was 8:30 am, “morning tea time”, and a perfect opportunity to have an improvised meeting over a cup of tea in a nearby house in the town Villers-Bocage. The spirits were up. There had been no sight of the German Enemy for quite a few miles. 

Had the German troops suddenly dissappeared? Or had the Brits been too distracted thinking about their next cup of tea? 


The fact is that just 200 meters away from chosen location for the break, stood a vigilant German Tiger Tank, waiting  patiently as the British officers climbed out of their vehicle one by one.


Los alemanes no tenían prisa. 

Esperaron hasta que no quedó ni el cañonero en la retaguardia. 

A las 9:05am abrieron fuego destrozando completamente el Sherman Firefly (el único tanque inglés equipado con una ametralladora de 8 kg y muy superior al Tigre aleman que había estado esperando).

Esta "batalla" (si se le puede llamar así) es solo un ejemplo de las muchas bajas causadas por dejar estos vehículos desatendidos. Supongo que sencillamente fue la gota de agua que colmó el vaso (o en este caso la gota de té que colmó la taza). 

De hecho, según la encuesta de 1946 sobre mortalidad entre los soldados de las fuerzas armadas del noroeste de Europa: 37% de las muertes en los regimientos británicos fueron justamente por abandonar los vehículos a la hora del té!

Consecuentemente, empezando con el Centurion en 1945, todos los tanques británicos están equipados con una tetera que a su vez también puede usarse para calentar las raciones (aparte del uso tradicional de preparar el té).

Quizás la sugerencia del microondas y los bollos que he hecho al inicio del post sería llevarlo demasiado lejos. Pero aunque cueste de creer, esta "no tan absurda idea" de poner una tetera en los tanques ha sido también incorporada en ejércitos de todo el mundo (incluido el estadounidense). 

Desconozco si también se ha hecho en el Español o Italiano, pero me imagino que de adoptar una medida similar lo harían poniendo una Nespresso o Tássimo.
The Germans were in no hurry. 

They waited until not even the gunman was left at his seat. 


Finally, at 9:05am they opened fire completely destroying the unattended Sherman Firefly (the only british tank equipped with a 17-pund machine gun and far superior to the waiting Tiger). 

This "battle" (if we can even call it that) is only an example of many casualties resulting from leaving armoured vehicles unattended. I supose it was just the drop of water that broke the camel (or in this case the drop of tea that broke the kettle). 


As a matter of fact, according to “A Survey of Casualties Amongst Armored Units in Northwest Europe” done in 1946, 37% of casualties of the British armured regiments were soldiers that had abandoned the vehicles for tea time!  


As a result all British tanks (starting off with the 1945 Centurion Tank) are equipped with a boiling vessel which conveniently can also be used for preparing the food rations. (in addition to the traditional tea). 


Perhaps the microwave and scone  suggestion I made at the beginning of the post would be taking it a step to far, but believe it or not this “not so propostrous idea” of equipping tanks with kettles has since then also been used by armies all around the world (including: the US army).


I do not know if the Spanish or Italian armies have also adopted this measure. But I can only imagine them doing it with a Nespresso or Tassimo machine instead.  

sábado, 2 de abril de 2016

La Patata: El Tubérculo Prohibido / The Potato: The Forbidden Tuber


¿Cómo llega una nación a prohibir algo tan común e inofensivo como una patata?
How does a country ban something as common and harmless as a potato?
Fotos de /Photos by: Berta M. Piñero Abril (Abril 2016)

Imaginemos por un breve instante la siguiente situación: 

Tras hacer la compra en tu supermercado o verdulería favorita, el dependiente te regala un manjar sumamente exótico de tierras lejanas. Tirarlo a la basura sería sencillamente un sacrilegio. 

Cuando llegas a casa (justo para la hora de comer) abres el paquetito con el misterioso regalo y te encuentras con lo siguiente: 
Let us imagine for a brief moment the following situation:

After buying the groceries at your favourite supermarket or veggie stand, the clerk gives you (for free) an extremely exotic delicatessen from far away lands. Throwing it out is simply out of the question.

When you get home (just in time for lunch time) you open the mysterious package and you find the following little surprise:
Muerto de hambre y carcomido por la curiosidad buscas ayuda en Google y en YouTube sobre como prepararlo. Acto que resulta ser un fracaso absoluto. Definitivamente estás solo ante el peligro. 

¿Cómo lo preparas? 

¿Te lo comes crudo? 
¿Lo cocinas entero? 
¿O solo aprovechas centro? 

¡Que desespero! 


Debes decidir. Pero ojo con lo que hagas. Al dependiente de la tienda se le ha olvidado decirte que, aunque exquisito, si no se prepara correctamente puede ser de lo más indigesto o incluso tóxico. 


Te parecerá una situación absurda, pero…. los cocineros de las cortes inglesas en la época de los Tudor se enfrentaron a ese mismo dilema (con el agravante de estar cocinando para la reina y toda la nobleza).  


Para esos desafortunados cocineros el desafío se llamaba: Patata (o papa, para la mayoría de latinoamericanos hispano-parlantes).

Dícese que en 1589 Reina Elizabeth I recibió un regalo de Sir Walter Raleigh (explorador e historiador Irlandés) al regresar de uno de sus viajes. 

Se trataba de unas plantas de patatas. Pero, al igual que el dependiente de nuestro ejemplo modernizado, éste olvidó incluir la receta con el regalo. 


Ante semejante novedad, la reina ordeno preparar un banquete para toda la realeza y nobleza inglesa que tuviera como protagonista este tubérculo del Nuevo Mundo. 
Starving and overcome with curiosity, you look for help about how to prepare it in Google and YouTube. The search turns out to be an absolute failure. You are completely on your own here. 

How do you prepare it?
Do you eat it raw?
Do you cook the entire thing?
Or maybe only its center?

How frustrating!

You must decide. But be careful with what you decide to do with it. The clerk forgot to tell you that, even though it's exquisite, if it is not prepared correctly it can be highly indigestive and even toxic. 

You may think this situation is completely absurd, but... the cooks of the English courts during the Tudor era faced this very same dilema (with the added pressure of cooking for the queen and all of the noble families). 

For the unfortunate cooking staff the challenge was called: Potato.

According to the story, in 1589 Queen Elizabeth I received a gift from Sir Walter Raleigh (an Irish explorer and historian) upon returning from one of his voyages. 

The gift was a bunch of potato plants. But, much like the clerk in our modernised example above, Sir Walter forgot to include the recipe for this new ingredient. 


Perplexed with such a novelty, the queen ordered a banquet for all the royalty and noble families featuring this brand new tuber brought from the New World. 

Hampton Court 
Cocinas / Kitchens 




Fotos de /Photos by: Berta M. Piñero Abril (December 2012)
En un visto y no visto, y pese a la absoluta inexperiencia de los cocineros preparando patatas, éstos se pusieron manos a la obra: 

Los cuchillos resonaban contra la madera. El calor en la cocina aumentaba con cada fogón encendido. Los cocineros corrían sin cesar de un lado a otro de la cocina tirándose de los pelos pensando en cómo servirlo: 


¿Crudo, frito, asado o quizás hervido? ¡No importa! Probemos de todas las maneras que se nos ocurran. 


Y in saber cómo, finalmente el banquete estaba a punto para presentarse a la “creme de la creme” de la sociedad inglesa. 

Los comensales se sentaron en sus respectivos lugares según ordenaba el protocolo del momento. Delante de ellos habían gigantes bandejas y pucheros con unos tonos verdes vibrantes (sí, lo has leído bien, verdes) como nunca antes habían visto en esas cortes. 


Los invitados comieron sin extrañar dichos alimentos. Quizás éstos no eran tan ricos como sus alimentos habituales abundantes en proteína animal, pero... ¿quién osaría decir nada a la reina? 
At the blink of an eye, and despite the inexperience of the cooks preparing potatoes they promptly began to work. 

The knives echoed against the chopping boards. The heat in the kitchen increased with each new ignited stove. The cooks ran non-stop from one end to the other of the kitchen in chaos wandering how these things should be served.

Should it be raw? Fried? Baked? Or perhaps Boiled? It does't matter!  Let's try doing it every way can think of.

And without really knowing how, the banquet was finally ready to be presented to the "creme de la creme" of the English high society.

The guests sat at their respective places according to the strict protocol of the  tudor times. Before them were gigantic plates and pots with the most vibrant green tones that the courts had ever seen before (yes, you read correctly, green).

Everyone there ate without finding anything too strange for their taste. Perhaps the food was not as rich as their usual meals abundant with animal proteins, but...Who would dare complain to the queen?
Lo que no sabía nadie es que los pobres (e ignorantes) cocineros al ver la planta de la patata frente a ellos, la trataron como si de espinacas se tratara: cocinando las indigestas hojas y descartando la sabrosa raíz. 

¡QUE DESASTRE! 


No hizo falta esperar a que terminara el banquete para ver a los primeros invitados con claros síntomas de malestar estomacal. Poco a poco fueron cayendo todos intoxicados por el nuevo manjar. Ni la misma Reina Elizabeth I se salvó de dicho malestar. 


Fue tal el fracaso que la reina prohibió el consumo y comercialización de la patata. Prohibición que duró 100 años. 


Ésta solo fue retirada una vez la patata ya había cobrado importancia en la dieta de los españoles, italianos y franceses. 


Eso sí, estoy convencida de que antes de que las patatas volvieran a encontrar su lugar en las cocinas inglesas, los cocineros hicieron un curso obligatorio para perfeccionar el arte de la cocción de la patata. 
What no one knew is that the poor (and ignorant) cooks when they saw the plant, they treated it as if it were spinach or something like it. They cooked the potatoes discarding the tasty and rich poor and cooking the toxic leaves.

WHAT A DISASTER!

The banquet had not yet come to an end when the first guests started to show clear symptoms of food poisoning. Little by little all became intoxicated with this new 
delicacy. Not even Queen Elizabeth could be spared of such inconvenience.

The failure of the banquet was such that the queen banned potato  consumption and trade. The prohibition lasted 100 years. 

The ban was only lifted once the potato had already gained importance in the Spanish, Italian, and French diets. 

But of course, I am convinced that before potatoes found their way back to the English kitchens, all cooks had to take some sort of mandatory lessons to perfect the art of cooking a simple potato. 

martes, 29 de marzo de 2016

Indultos de Semana Santa / Pardons during Easter Week

"Perdóneme Señoría, que es Semana Santa y quiero ir a ver la procesión."

¿Por qué concede cada año el gobierno español indultos a presos durante Semana Santa? 

¿Por qué no hacerlo en Carnaval o en Navidad?
"Pardon me your Honor, for it is Easter Week"

Why does the Spanish government grant pardons to prisoners every year during Ester Week?

Why not do it for Carnival? Or even during Christmas?
Este año (en linea con los anteriores) se han concedido 13 indultos por petición de diferentes cofradías católicas. Pero, ¿por qué?

Aunque estoy sumamente tentada a iniciar un debate sobre si estos perdones tienen lugar en nuestra constitución, voy a limitarme a revelar el origen de esta curiosa tradición. (Pero si me pinchas un poco, quizás podamos tener este debate en la sección de comentarios abajo.)
This year (much like the past ones)13 prisoners were pardoned by petition of different Spanish catholic brotherhoods. But, why?

Even though I am extremely tempted to begin a debate as to wether or not these pardons have a place in our constitution, I will stick to only revealing the origin of this curious tradition. (But.... if you provoke me enough perhaps we van have this debate in the comments section below.)
  
Fotos de / Photos by Berta M. Piñero Abril - Tarragona - Semana Santa 2013 / Easter Week 2013
La tradición de conceder indultos el Viernes de Dolores se remonta a los tiempos de Carlos III (1759), aunque muchos aseguran que ya era una práctica común tres siglos antes durante el reinado de Juan II de Castilla. 

Pero centrándonos en Carlos III, cuenta la historia que en 1759, había una grave epidemia de peste que amenazaba la ciudad de Malaga. 

Con el fin de evitar mayores contagios en las multitudes que se solían formar alrededor de las procesiones, las autoridades se vieron obligados a suspenderlas. 

Los habitantes de la ciudad no podían creer lo que estaba pasando. Incluso los presos de una cárcel próxima solicitaron un permiso para llevar ellos mismos la imagen de la que eran fervientes devotos. 

Como no, éste fue.... DENEGADO. 

Esto solo pudo resultar en un gran revuelo y una huida en masa de los presos indignados tras semejante negativa. 

Pero no penseis que se fueron muy lejos. Una vez se encontraron extramuros, llevaron la imagen por toda la ciudad en lo que se conoce como la procesión más larga en la historia de Malaga. 

Lo más curioso de todo esto es que a la mañana siguiente estos presos volvieron por propio pie a la cárcel de la que habían huido hacía escasas horas.   
Y por si eso no fuera suficiente, esa misma mañana, la epidemia de peste fue misteriosamente (o milagrosamente) erradicada.

La noticia no tardó en llegar a oídos de Carlos III. 
The Spanish tradition of granting pardons on Good Friday goes back to the times of Carlos III (1759), although many are that this was already a common practice three centuries earlier during the ruling of Juan II of Castilla. 

But let's focus on Carlos III. According to the tale, in 1759 there was a devastating plague that was threatening the city of Malaga. 

With the object of avoiding the spread of this desease among the crowds around the Easter processions, the authorities saw no alternative but to cancel these outings. 

The citizens of Malaga could not believe what was happening. Even the inmates from a nearby prison asked for a special permit to carry themselves the religious image to which they were so deeply devoted.  

Of course, it was.... DENIED. 

This could only result in a huge riot and a group escape of the prisoners who were outraged with the negative response.

But don't start imagining that they ran off far away. In fact, once outside the prison walls they took the image on their shoulders and carried it around the city  in what is known as the longest procession in the history of Malaga. 

The most astonishing thing about all of this, is that the next morning the prisoners returned willingly to the cells they had escaped just several hours before.  If that was not enough, the next morning the plague had been mysteriously (or miraculously) eradicated. 

It wasn't long before the news reached Carlos III.
Éste, sumamente conmovido por por los hechos que acababa de escuchar, concedió el permiso real de indultar a un preso al inicio de cada Semana Santa. 

A pesar de que no hay ninguna ley que obligue a conceder este perdón, curiosamente este "un preso" en los últimos años se ha multiplicado como el milagro de los panes y los peces  convirtiéndose en algo más de una docena al año.

Para ello, las cofradías  y hermandades solicitan el indulto de un preso que esté cumpliendo condena y que sea elegible para este tipo de perdón fuera del ámbito de la Semana Santa. 

Una vez concedido el indulto al preso, la cofradía suele invitarle a formar parte dela procesión y cargar una de las imágenes. 

En referencia al porcentaje de ex-presos que aceptan dicha invitación... me temo que no he encontrado información.
He, deeply moved by the story he had just heard, granted a royal permit allowing one prisoner to be pardoned tat the beginning of Easter week.

Despite the fact that there is no law that forces the government to grant these pardons, over the las years this "one prisoner" has multiplied like the miracle of the bread and the fishes becoming a little over a dozen per year.

For this to happen, the catholic brotherhoods and sisterhoods request the pardon of an inmate who would normally already qualify for it outside the Easter Week scope.

Once the pardon is granted, the brotherhood invites the ex-convict to form part of the procession carrying one of the images.

About the percentage of ex-convicts that have accepted the invitation... I am afraid I haven´t found anything. 

jueves, 24 de marzo de 2016

Otros Tiempos

"Leyenda, mito o verdad, las historias sobre mártires no dejan indiferente a nadie. Admirables, escalofriantes, terribles, ejemplares, y a veces incluso divertidas, sus vivencias nos fascinan y nos enseñan mucho sobre la vida y la muerte... Además, el texto de Rafael Piñero admite múltiples y sutiles lecturas, y satisfará tanto a un público más religioso como a un público laico, pero interesado por las fascinantes historias y circunstancias que rodean a esos santos y santas."

Así resume la editorial Planeta El Jardín del Cielo, libro de nuestro invitado de hoy Rafael Piñero.

Con motivo de Semana Santa, Rafael comparte con nosotros un "bonus-track" (para aquellos que ya hayan disfrutado con su libro) o un pequeño "teaser" (para los que aun no lo han hecho).

Este relato sobre el Arzobispo Juan de Ribera y las obras del colegio Corpus Cristi, aunque titulado "Otros Tiempos", parece tener un cierto eco en la actualidad.



Otros tiempos   

Rafael Piñero


Hay una forma de pensar bastante extendida, y que no carece de buenos argumentos, que defiende que los pueblos tienen, como las familias, algo así como un código genético, que hace que ciertas características de su forma de ser, tanto buenas como malas, vayan apareciendo periódicamente a lo largo de su historia.

En los últimos años, la Comunidad Valenciana ha sorprendido al mundo realizando obras arquitectónicas de dimensiones y de osadía inusitadas. Pero no han sido las primeras.

En el año 1569 fue nombrado Arzobispo de Valencia Juan De Ribera, último de los arzobispos de Valencia que ha sido canonizado hasta nuestros días.

Juan De Ribera, Arzobispo de Valencia 1569



A instancias suyas, entre los años 1586 y 1615 fue erigido el Real Colegio Seminario del Corpus Christi o del Patriarca, situado en la calle de la Nau, frente a la antigua Universidad Literaria.

Sobre los detalles de su concepto y construcción reproducimos aquí algunos pasajes de la biografía del santo, escrita por el Reverendo Padre Fray Juan Ximénez, Theólogo de la Orden de los Mínimos de San Francisco*:

El proyecto

“No contento nuestro Ilustrísimo y Excelentísimo Arzobispo Patriarca con haber fundado, con las muchas rentas de su casa, un bien arreglado Colegio para la educación de la noble juventud, pensó, para que fuese más estable y duradera, mudarlo en Seminario.

Seminario que, gobernándose con las santas leyes del Sagrado Concilio de Trento, fuese, no solamente la columna de toda la disciplina eclesiástica, sino también el resplandor ilustre de toda la Diócesis de Valencia**.

Fue este el célebre Colegio llamado de Corpus Christi; obra de tal grandeza, que verdaderamente es una corona de sus méritos, y un milagro de su gran virtud: porque para terminarla hubieron de desplegarse, por el dilatado espacio de quince años continuos, el cuidado, la arte, y la cordura.


La obra

Lo que gastó sólo en lo material de la fábrica, con los metales, oro, mármoles, plata, jaspes, perlas, diamantes y otras piedras preciosas, pinturas, brocados, holandas, puntas, telas, bordados, y otros adornos riquísimos –sin contar los gastos hechos en traer de lejanas tierras algunas insignes reliquias—y en fabricar la hermosa torre con el harmonioso juego de sus campanas, llegó, más que menos, a la suma de cuatrocientos mil ducados...”.

Algo más de diez millones de los actuales euros.

La plantilla

“En la Capilla residen cuarenta capellanes, con los cantores, músicos, mozos de coro, y acólitos suficientes, además de otros ministros, y de cuatro confesores; con lo que, entre todos, llegarán al número de ciento veinte personas.”


Gastos de mantenimiento

“Para el mantenimiento de una obra tan grande señaló una renta anual de veinte mil escudos...”

Unos 550.000 euros, aproximadamente.

“...ordenando que doce mil se gasten en el culto que en la Capilla se da a la Majestad de Dios Nuestro Señor y ocho mil en el Colegio, y en los Colegiales, y demás Ministros, para que con dicha limosna sean honradamente alimentados.


¿Un gasto excesivo?

De todo lo dicho bien se deja entender que no fueron otras las ideas del gran Siervo de Dios, para emprender una obra tan grande y ostentosa, sino las que le dictaba el abrasado celo que alentaba en su corazón, para el mayor provecho espiritual de las almas de sus súbditos, y para la honra y gloria de la Majestad del Señor.

Que, en comparación con lo mucho que merece Nuestro Dios Sacramentado, han sido nada el oro, la plata, las riquezas, los diamantes, las esmeraldas, los topacios, y perlas, las demás piedras preciosas, las holandas ricas, los delicados lienzos, las puntas, las sedas, los brocados, la música, el canto, las voces, y la salud, vida, y fuerzas (de los que la construyeron)”.

El interior del Real Seminario del Corpus Christi:



 


Fuentes de las imágenes:




*     Libro publicado en el año 1734. La ortografía ha sido aquí actualizada.
**   Más luz en la tierra de la luz.
*** Que eso eran entonces los valencianos, por haberle otorgado el Rey a San Juan de Ribera la dignidad añadida de Virrey, con lo que su poder se extendía a todos los ámbitos, y no sólo al eclesiástico.




Agradezco la colaboración de Rafael Piñero, autor de El Jardin del Cielo, en este post sobre un tema que me atrevería a catalogar como "históricamente actual". 

Habiendo dicho esto, ahora solo me queda invitaros a que en estos días de Semana Santa os aventuréis en las páginas  de su libro para disfrutar con las "fascinantes historias y circunstancias que rodean a esos santos y santas." 


sábado, 19 de marzo de 2016

Bluetooth: La historia detrás del nombre / Bluetooth: the Story Behind the Name

¿Cómo encaja el "Bluetooth" en el mundo de la tecnología plagado por todo tipo de acrónimos? 
How does “Bluetooth” fit in a world of technology overcrowded with acronyms? 
WWW, Wi-Fi, ADSL, WAN, LAN, USB, VPN... 

La lista es interminable.

Hoy por hoy la conectividad (sin cables ) entre nuestros gadgets (ordenadores, tablets, impresoras, altavoces, y demás aparatejos) es algo que damos por sentado. Ya no nos acordamos de una era sin Bluetooth. Pero en 1994 conseguir este tipo de conexión "wireless" era equivalente a dar con el Santo Grial de las telecomunicaciones. 

Esta idea fue presentada por primera vez en Toronto por dos jóvenes de Intel y Ericsson: Jim Kardach y Sven Mathesson. La propuesta  de una red que conectara el mundo de los móviles con el de los PCs sin el inconveniente de los cables que no nos dejan mover y nos hacen tropezar fue rechazada por los inversores de inmediato.

Después de semejante fracaso los dos colegas no tuvieron mejor idea que bajar al pub más cercano para ahogar las penas en unas birras. Aunque parezca raro, los pubs pueden ser muy buenos lugares para despejar la mente con discusiones filosóficas y lecciones de historia. 

Y justamente fue eso lo que pasó. Un chaval sueco que rondaba por allí les contó la historia del Rey Harald I de Dinamarca. Este fue un emperador escandinavo en el siglo 10 d.C. que se hizo famoso por la unificación de Dinamarca y Noruega, y a su vez por la unión de sus pueblos al convertirlos al cristianismo.
WWW, Wi-Fi, ADSL, WAN, LAN, USB, VPN... 

The list is endless. 

Today wireless connectivity among our gadgets (computers, tablets, printers, speakers, you name it) is a given. We can hardly remember a time without  these Bluetooth connections. But back in 1994 achieving this type of wireless connectivity was the equivalent to  getting a hold of the Holy Grail of telecommunications. 

This idea was first presented in the Toronto by two guys from Intel and Ericsson: Jim Kardach and Sven Mathesson. The proposal of uniting the PC and mobile wolds without those annoying cables that don't let us move around and make us trip all over the plane, was tossed aside by the prospective  investors immediately. 


After such disastrous results, the two fellows decided to go into the nearest pub and “drown their sorrows” with a few pints of beer. Although it may sound quite absurd, pubs can be quite an ideal place to clear one's mind entering in all sorts of philosophical and historical discussions. 


And that's exactly what happened. A Swedish guy was at the pub and told them the story of King Harald I of Denmark. He was a Scandinavian ruler around the 10th century AD known for the unification of the lands Denmark and Norway, and the subsequent  unification of its people through the conversion to Christianity
Pero, ¿por qué os cuento todo esto? 

Dicen que este rey también era conocido como Harald Bluetooth (diente azul). Cuenta la historia que éste tenía un diente podrido de tono negro/azul (en escandinavo antiguo no hay distinción lingüística entre estos dos colores). 


Creo que esto ya es una gran pista, pero volvamos al tema de la conectividad...

Pues  bien, no fue hasta dos años después de aquella fatídica presentación en Toronto, cuando varias empresas del sector se unieron a la búsqueda del Santo Grial, cada una bajo un nombre distinto: Business-RF (from Intel), MC-Link (from Ericsson), Low Power RF (from Nokia), entre otros. Semejante fragmentación solo podía acabar en caos. La única opción de supervivencia era unificar las marcas bajo un único estándar de conectividad wireless. Por lo que l
as partes interesadas se vieron forzadas a trabajar juntas. 

En diciembre de 1996 el "Special Interest Group" (SIG) se reunió en Suecia con el fin de crear un proyecto en común. 

Y fue precisamente en ese momento que Jim Kardach de Intel recordó la historia que le habían contado en el Pub de Toronto. Ni corto ni perezoso sugirió que el nombre en clave para el proyecto fuera "Bluetooth". Parecía de lo más apropiado usar el nombre del emperador conocido por la unificación de sus tierras para un proyecto que pretendía unir las industrias de los PC y los móviles. 


Kardach no se podía imaginar que aquel nombre en clave se convertiría en el nombre comercial de la tecnología en cuestión: Bluetooth. 


Y mucho menos podría haberse imaginado el Rey Harald Bluetooth de Dinamarca que sus iniciales acabarían siendo un logo reconocido mundialmente.
But, why am I telling you this? 

As it turns out, this King was also known by the name of Harald Bluetooth. The story tells that he had a dead tooth that was blue/black (in Old Scandinavian there was no linguistic distinction  between the two colours). 


I think that's a big enough clue, but let's get back to the topic of connectivity...


It was not until two years later after that very disappointing presentation in Toronto that several competing firms joined the quest for Holy Grail each with their own name: Business-RF (from Intel), MC-Link (from Ericsson), Low Power RF (from Nokia), among others. Such fragmentation could only lead to absolute chaos. The  chance of survival for this emerging technology to unite all of the brands under was a single wireless connectivity standard. Thus, the interested parties were forced to start working together. 

In December 1996 the Special Interest Group (SIG) met in Sweden to create a common project. 

It was precisely at this meeting that Jim Kardach from Intel recalled the story he had been told at the Pub in Toronto.  He quickly suggested that the codename for their project should be “Bluetooth”. It seemed very fitting to use the name of the ruler known for the unification of his lands and his people for the project that intended to unify the PC and Cellular industries. 


Little did Karachi know that this codename would eventually become the actual comercial name of the technology in question: Bluetooth. 


And much less could King Harald Bluetooth have imagined that his initials would end up becoming a logo recognised all around the world.